摘要:華盛頓·歐文的《睡谷故事》是一個(gè)神秘、荒誕式的鄉(xiāng)村蠱惑故事,充斥著哥特式小說(shuō)的藝術(shù)元素。本文從張愛(ài)玲《睡谷故事》譯本的語(yǔ)言研究出發(fā),具體從俗語(yǔ)、四字格、破折號(hào)的調(diào)和使用來(lái)分析張愛(ài)玲的語(yǔ)言策略以及這些語(yǔ)言策略對(duì)故事獨(dú)特的"哥特式"藝術(shù)元素的傳譯。與歐文一樣,張愛(ài)玲也是語(yǔ)言色彩調(diào)和高手,其譯本的語(yǔ)言把握了歐文散文體故事語(yǔ)言的脈搏,營(yíng)造了故事田園化、"哥特式"的古舊背景,傳譯了膽小、古板、荒誕的主人公形象,渲染了故事"哥特式"的恐怖情境。張愛(ài)玲的《睡谷故事》體現(xiàn)了她作為譯者的主體性及其語(yǔ)言的創(chuàng)造性,體現(xiàn)了文學(xué)翻譯作品的審美價(jià)值。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)言的藝術(shù),譯者發(fā)揮其語(yǔ)言的創(chuàng)造性來(lái)詮釋原作的藝術(shù)風(fēng)格,這是文學(xué)翻譯的審美價(jià)值和生命力根本所在。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:語(yǔ)言學(xué)研究、外語(yǔ)教育與人才培養(yǎng)、翻譯研究、學(xué)術(shù)前沿與動(dòng)態(tài)、書(shū)評(píng)等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。