摘要:"Богочеловек"與"человекобог"這兩個術(shù)語是俄羅斯宗教哲學(xué)中探討基督問題的基本范疇。"Богочеловек"一般譯為"神人","человекобог"一般譯為"人神"。托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》草嬰先生譯本將"богочеловек"譯為"神化的人",將"человекобог"譯為"人化的神"。其中涉及了大量的藝術(shù)史背景,草嬰先生的翻譯并沒有錯,問題在于我們怎樣理解上下文。托爾斯泰對于基督問題的思考沒有為東正教教義做辯護,而是出于個人的社會人生思考的需要。托爾斯泰對于基督問題的理解是耶穌不是上帝之子,而是一位偉大的道德哲學(xué)家,就像孔子、老子、佛陀、蘇格拉底、穆罕默德一樣。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
俄羅斯文藝雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:學(xué)術(shù)前沿:帕斯捷爾納克詩學(xué)研究、文學(xué)評論、詩學(xué)與符號學(xué)等。于1980年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。