摘要:2013年李正栓的《藏族格言詩(shī)英譯》出版后,學(xué)者們對(duì)藏族格言詩(shī)英譯的文本及譯本在結(jié)構(gòu)、語言特色、思想內(nèi)涵、藝術(shù)魅力、文化意義等方面作了多維度闡釋,但是譯作的語言特征還需從實(shí)證層面進(jìn)行探索,而語料庫(kù)翻譯研究無疑為之提供了一個(gè)可靠的研究途徑。本研究通過語料庫(kù)語言學(xué)的研究方法,以《論人生》英文原文為參照語料,從詞頻特征、詞匯豐富度、詞匯密度和句法復(fù)雜度4個(gè)方面探尋《藏族格言詩(shī)》的語言特征,從實(shí)證角度證明了譯者語言在目標(biāo)語環(huán)境中是具有一定可接受度的。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
民族翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:譯技探討、古籍與翻譯、民族典籍外譯、譯論研究、語言研究、譯史研究、圖片新聞、典籍外譯、黨政文獻(xiàn)翻譯、譯著評(píng)介、雙語教育、翻譯批評(píng)、漢文古代小說蒙譯本整理與研究、漢語古詩(shī)詞翻譯策略、翻譯人才培養(yǎng)等等。于2008年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。