摘要:文章翻譯學(xué)(原來(lái)叫'文章學(xué)翻譯學(xué)')自潘文國(guó)(2008;2011;2012;2013;2014;2017)倡導(dǎo)以來(lái),迄今已有十年,得到了一些人贊同,也產(chǎn)生了一些影響。由于提出這一理論的本意是為中譯外,特別是典籍英譯量身定制一套原則和方法,因此在中國(guó)文化加速走向世界的今天,引起了更多的關(guān)注和興趣。我們特意組織了一組文章,對(duì)這一理論及其應(yīng)用作一個(gè)比較全面的介紹。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。
上海翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論思考、應(yīng)用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會(huì)訊·會(huì)議報(bào)道等。于1986年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。