摘要:在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史中,張愛(ài)玲是少有的進(jìn)行雙語(yǔ)創(chuàng)作與海外傳播的作家。本文擬關(guān)注張愛(ài)玲的《金鎖記》這一文本在西方文化語(yǔ)境中的改寫(xiě)與自譯現(xiàn)象,嘗試還原其在英語(yǔ)世界改寫(xiě)、翻譯、出版的曲折歷程,以及作家呈現(xiàn)出的作品風(fēng)格、創(chuàng)作觀念、寫(xiě)作重點(diǎn)與翻譯策略的變化。從《金鎖記》到The Rouge of The North,作品的悲劇烈度和主人公的瘋狂程度都有所降低,語(yǔ)言風(fēng)格從濃麗轉(zhuǎn)為平實(shí);而到了《金鎖記》最終的自譯版本The Golden Cangue,譯文又盡可能遵循原文,翻譯方法以直譯為主,翻譯策略以異化為主,以最大限度地保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格。此外,創(chuàng)作觀念的變化、西方讀者不同的期待視野、作者的自我東方主義傾向及西方中心主義觀點(diǎn)下的文化歧視等是在作家改寫(xiě)與自譯的過(guò)程中不得不提及的。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文學(xué)語(yǔ)言、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、計(jì)算機(jī)與信息、基礎(chǔ)科學(xué)等。于2001年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。