摘要:使用英語(yǔ)向另外一種文化語(yǔ)境中的受眾宣傳中國(guó)政治理念時(shí)會(huì)遇到巨大的跨文化障礙。很多外國(guó)受眾反映很難理解中國(guó)的政治語(yǔ)匯。多年來(lái),我們翻譯時(shí)政文件的最大問(wèn)題是機(jī)械、生硬地把政治詞語(yǔ)翻成英文,國(guó)外受眾難以理解。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:卷首語(yǔ)、語(yǔ)言跨界談:話劇藝術(shù)家談?wù)Z言和語(yǔ)言生活、專(zhuān)題研究:語(yǔ)言與健康、語(yǔ)言生活研究等。于2016年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。