亚洲欧美另类一区二区三区动漫|国产精品影院xxx|亚洲第一av美国AA片|肏屄视频,日韩无码|国产双飞在线观看|婷婷国产成人精品免费视频|一级夫妻黄色大片|免费的大黄片久艹在线|91麻豆成人视频|一道本高清免费视频

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 精品范文

漢語負(fù)遷移論文范文

時(shí)間:2023-04-01 10:29:28

序論:在您撰寫漢語負(fù)遷移論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

漢語負(fù)遷移論文

第1篇

關(guān)鍵詞:高校 畢業(yè)論文 思維差異 負(fù)遷移

畢業(yè)論文撰寫是高校本科教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),凡是申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生均需提交畢業(yè)論文。國(guó)家教委2000年頒發(fā)的《高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》指出畢業(yè)論文是考查學(xué)生綜合能力,評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)的一個(gè)重要方式。

Mohan&Lo認(rèn)為,在語句層面上分析ESL/EFL的文章時(shí)會(huì)出現(xiàn)“正遷移”(positive transfer)和“負(fù)遷移”(negativetransfer)。起積極促進(jìn)作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負(fù)遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語負(fù)遷移作用,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過多年對(duì)英語專業(yè)本科生英美文學(xué)方向論文寫作的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)論文中普遍存在的問題有選題不夠新穎,過于集中;格式不夠規(guī)范;上下文邏輯聯(lián)系不緊密等。除此之外,本科生畢業(yè)論文中的語言是最大的問題。

按規(guī)定,英語專業(yè)本科畢業(yè)生要用英語進(jìn)行畢業(yè)論文的寫作,但大部分的學(xué)生都擺脫不了漢語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,多處出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish),致使論文讀起來漢語味道很濃,而非地道的英語,從而影響了準(zhǔn)確意思的表達(dá)和讀者對(duì)論文的理解。

本文擬以英語專業(yè)本科生畢業(yè)生文學(xué)論文中出現(xiàn)的Chinglish為例,分析漢語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)的形式、存在的原因、及解決的對(duì)策。注:此論文為2006年河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題―――“母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)改革項(xiàng)目”―――“高校英美文學(xué)精品課程全方位開放式教學(xué)模式研究”的主要研究成果之一。

一、論文中漢語負(fù)遷移作用的表現(xiàn)形式

(一)詞匯方面的負(fù)遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.

改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.

(3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.

改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.

在英語詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生容易受到母語的干擾,他們往往習(xí)慣從外語詞匯中尋找漢語思維所需詞匯的對(duì)應(yīng)物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對(duì)應(yīng)物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業(yè)生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達(dá)法。如句(1)中,學(xué)生想用“錯(cuò)誤行為”一詞,受漢語影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語式的英語詞語,是在英語中找不到的,也是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)法應(yīng)為“misdeed”。在句(2)中,學(xué)生要表達(dá)的漢語意思是“結(jié)尾之處”,與漢語一一對(duì)應(yīng)的英語詞就成了“ending place”,而在英語中,只用“end”一詞即可,漢語式的英語既顯得累贅又影響了表達(dá)。句(3)中的錯(cuò)誤主要在于動(dòng)詞搭配不當(dāng),學(xué)生在此想表達(dá)“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語,而在英語里根本沒這種表達(dá)法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學(xué)時(shí),首先要打破學(xué)生尋找中文對(duì)應(yīng)詞的幻想,鼓勵(lì)學(xué)生充分利用字典,養(yǎng)成閱讀英文注釋的習(xí)慣。同時(shí),一定要注重全面性,不能只局限于課本語境中出現(xiàn)的意義和用法,而是適量補(bǔ)充其它的常見用法和搭配,做到使學(xué)生在增加詞匯數(shù)量的同時(shí),加深對(duì)詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語習(xí)慣的迷惑和影響,降低和避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。

(二)句法方面的負(fù)遷移1.句子結(jié)構(gòu)松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.

改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.

(5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.

改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.

由于英語和漢語分屬于印歐、漢藏兩個(gè)不同的語系,兩者在句子結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。英語重形合,注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段,達(dá)到語法形式的完整,因而句子結(jié)構(gòu)緊湊;而漢語重意合,各分句依靠?jī)?nèi)存的邏輯關(guān)系貫穿其中,句子結(jié)構(gòu)較英語來說顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語句式的影響,學(xué)生往往會(huì)忽略英語句式的特殊性,按漢語的意思直接表達(dá)出來,致使句子讀起來失去了英語的味道,甚至?xí)?dǎo)致歧義的產(chǎn)生。如句(4)中,學(xué)生用只用“and”來聯(lián)結(jié)前后兩個(gè)句子,雖然也無語法錯(cuò)誤,可是句子讀起來很平淡,而且因?yàn)閮蓚€(gè)并列句主語不一致,使句子處于松散狀態(tài)。如果把前面一句改成原因狀語從句,后面一句作主句,那么整個(gè)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次感強(qiáng),符合地道的英語表達(dá)方式。而句(5)則因?yàn)樵诰浞ㄉ蠜]有表明邏輯聯(lián)系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語從句對(duì)指代詞加以限定,或使用同謂語加以補(bǔ)充說明,那么這一句子的歧義性便得以消除。

2.句子結(jié)構(gòu)不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.

改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.

(7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語后置、狀語后置等及其它成分位置變換,而在漢語中只要表達(dá)流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語負(fù)遷移致使學(xué)生在論文寫作過程中以漢語句式為主,不考慮英語句子的平衡性,反而影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。如句6如果按漢語的表達(dá)習(xí)慣和方式是不會(huì)引起歧義的,可是英語句式也按漢語的順序,就讓人不明白定語從句到底修飾的是哪個(gè)先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語的表達(dá)方式。句7因?yàn)闋钫Z過長(zhǎng),放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語前置,就可避免這一現(xiàn)象。

3.忽略英漢主語的差別英語常采用非生物作主語(失靈句),而漢語常以人稱作主語(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.

改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.

漢語中主語重人稱,一般采用“有靈句”。而英語恰恰相反,主語重物稱,采用非生物作主語。如句8中,如果主語用he,則顯得思維上有些混亂,結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密,而若改為用experience作主語,就儼然是地道的英語了。

又如以下句子,經(jīng)過主語改換后,去掉了漢語腔,顯得表達(dá)直接又準(zhǔn)確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.

改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.

(10)“Modern America”emerged in the post-bellum.

改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.

二、消除論文中漢語負(fù)遷移作用的策略

第2篇

漢語助詞 誤用研究 語言環(huán)境

一、引言

對(duì)日本學(xué)生來說,一般都認(rèn)為漢語的漢字部分很容易掌握。其實(shí)不然,漢語漢字和日語當(dāng)用漢字在寫法、讀法以及詞義上既有完全相同的,也有很多是完全不同的。漢語對(duì)同是漢字文化圈的日本學(xué)生看來像是很簡(jiǎn)單,因此有不少學(xué)生以漢語好學(xué)的心態(tài)開始學(xué)習(xí)漢語。并且,很多學(xué)生總是以日語的思維模式來理解漢語中的漢字,因此就自然出現(xiàn)了各種各樣的誤用現(xiàn)象。經(jīng)??吹降恼`用現(xiàn)象之一,就是關(guān)于助詞“了”的誤用。本文主要圍繞助詞“了”的用法與功能以及日本留學(xué)生在助詞“了”使用上的誤用原因進(jìn)行探討與研究。

二、關(guān)于“了”的用法及功能

“了”字在漢語讀音上有“l(fā)iao”和“l(fā)e”兩種讀音?!冬F(xiàn)代漢語大辭典》針對(duì)“了”的解釋有如下幾點(diǎn):(1)完畢;結(jié)束。(2)放在動(dòng)詞之后跟“得”或“不”連用,表示可能或不可能。(3)與否定詞連用。完全;全然。了無懼色。(4)明白;懂得。了然,了如指掌。(5)助詞,置于句末,表過去、完了之意。在此,本文主要針對(duì)助詞“了”的用法及功能進(jìn)行如下的探討與研究。

漢語中,屬于助詞范疇的“了”,在語法上,有動(dòng)態(tài)助詞和語氣助詞兩種功能。從用法上來劃分,也大致有二類形式。其一是,把“了”放置在動(dòng)詞后面,表示動(dòng)作行為的實(shí)現(xiàn)。如果動(dòng)詞帶賓語,則將“了”置于賓語前。還有一個(gè)用法是,,將“了”置于句末,主要表示事態(tài)發(fā)生了變化?;蛘哂糜谂袛鄬⒁l(fā)生的變化,并具有結(jié)束句子的功能。在這樣的情況,如果動(dòng)詞帶有賓語時(shí),則構(gòu)成“了”置于賓語后面的形式。

例句:

1.動(dòng)詞+了+賓語

?朋友喝了一杯咖啡。

?昨天看了一本小說。

2.動(dòng)詞+賓語+了

?斯密斯開始學(xué)習(xí)漢語了。

?我不想吃生魚片了。

3.動(dòng)詞+了+賓語+了

?我看了報(bào)紙了。

?朋友在美國(guó)已經(jīng)住了兩年多了。

4.名詞/形容詞+了

?你的夫人太漂亮了。

?已經(jīng)放暑假了。

三、日本留學(xué)生誤用助詞“了”的成因分析

日本留學(xué)生之所以誤用助詞“了”,其主要原因在于:首先是對(duì)漢語助詞“了”的理解不充分,通常是先入為主,腦中大多留有的還是拘泥于對(duì)日語中“了”的文字的理解和認(rèn)識(shí),因此簡(jiǎn)單地認(rèn)為漢語助詞“了”也只是單純的表現(xiàn)過去形式或動(dòng)作的完成。當(dāng)然,漢語助詞“了”可以用于時(shí)態(tài)的過去,動(dòng)作的完了及實(shí)現(xiàn),但絕不是僅此用法。日本留學(xué)生只是簡(jiǎn)單地使用了助詞“了”的文字表面的詞意,因此而產(chǎn)生了誤用。經(jīng)??梢钥吹綄W(xué)生們因不了解助詞“了”在句子中置于不同位置的不同用法,從而形成助詞“了”的誤用。如果學(xué)生們能仔細(xì)地從句子的前后順序,上下文的連貫性和語言環(huán)境來考慮的話,我想就可以避免這種誤用。

誤用例句分析:

①夕べ私はビ`ルを一本んだ。/ 昨晚我喝一瓶啤酒了。

②午前中國(guó)Zを二rg勉した。 /上午學(xué)習(xí)漢語兩個(gè)小時(shí)了。

③昨日空港に著いたあと、すぐ家にをかけた。/ 昨天到了機(jī)場(chǎng)了,馬上給家里打電話了。

④彼女はたくさん喋ったあと、xれていった。 /她說很多了,就離開了。

⑤母Hは中國(guó)に生まれた。/ 媽媽出生在了中國(guó)。

⑥昨日一日中家にいた。/ 昨天一整天在了家。

⑦若いrいつも外國(guó)へ旅行に行きたかった。/ 年輕時(shí)常常想了去外國(guó)旅游。

⑧去年の夏休みによく泳ぎに行った。/ 去年夏天經(jīng)常去了游泳。

⑨は二年前に大學(xué)のvだった。/ 姐姐兩年前是了大學(xué)講師。

⑩これは母Hが作ったおかずだ。/ 這是媽媽做了菜。

去年來たr、ここには高いビルはなかった。/去年來了時(shí)候,這里沒有高樓。

誤用句①和②的正確譯文為:①昨晚我喝了一瓶啤酒。②上午學(xué)習(xí)了兩個(gè)小時(shí)漢語。這兩句的誤用是因?yàn)檫@二個(gè)例句敘述的是過去的事,句中的具體動(dòng)作是“喝”和“學(xué)習(xí)”所以表示和過去、完成及實(shí)現(xiàn)有直接關(guān)系的詞語必須是動(dòng)詞。事實(shí)上,日語的時(shí)體都是通過動(dòng)詞,形容詞,助動(dòng)詞的語尾變化來表示的。漢語助詞“了”,應(yīng)緊隨動(dòng)詞,放置在動(dòng)詞后面。

誤用句③和④的正確譯文為:③昨天到了機(jī)場(chǎng),馬上給家里打電話了。④她說了很多以后,就離開了。以上兩個(gè)例句是復(fù)句,如果說句子中的后半句是表示結(jié)果的話,那么則可以說前半句是表示產(chǎn)生結(jié)果的條件。重要的是,因?yàn)橛辛藙?dòng)作完成的條件,其后才產(chǎn)生結(jié)果,所以助詞“了”不應(yīng)置于前句的句末,而應(yīng)該置于前半句中的動(dòng)詞后面。

誤用句⑤和⑥的正確譯文為:⑤媽媽出生在中國(guó)。⑥昨天一整天在家。⑤和⑥這樣的句子,咋一看常常認(rèn)為是表示過去式的句子,日本留學(xué)生們總是想辦法使用表示完了的助詞“了”來表述。不過“媽媽出生在中國(guó)、昨天一整天在家”這樣的句子并不是表示動(dòng)作的完了和實(shí)現(xiàn),而是想敘述發(fā)生了這種現(xiàn)象和事實(shí)。其主要想表示的是母親出生的場(chǎng)所,昨天存在的場(chǎng)所這樣的主題,因此,在這樣的句式當(dāng)中,通常情況下不使用動(dòng)態(tài)助詞“了”。

誤用句⑦和⑧的正確譯文為:⑦年輕時(shí)常常想去外國(guó)旅游。⑧去年夏天經(jīng)常去游泳。在⑦和⑧的例句中,敘述的內(nèi)容的確是過去的事情,但是從“年輕時(shí)總是想去國(guó)外旅行”、“去年夏天經(jīng)常去游泳”這兩句中的“總是想去”、“經(jīng)常去游泳”這樣的語言環(huán)境來考慮的話,就可以確認(rèn)這類句子不是表示某種特定的具體動(dòng)作的完成或?qū)崿F(xiàn),而是表示多次重復(fù),反復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象,因此像這種類型的句子不使用助詞“了”。

誤用句⑨和⑩的正確譯文為:⑨姐姐兩年前是大學(xué)講師。⑩這是媽媽做的菜。這兩個(gè)例句,是確認(rèn)過去發(fā)生的,已成既定事實(shí)的句子,句中沒有明確的動(dòng)作性動(dòng)詞。因此一般在漢語句子中,使用“是”的句子,不要考慮使用助詞“了”。

誤用句的正確譯文為:去年來的時(shí)候,這里沒有高樓。例句中,“來”這個(gè)動(dòng)詞不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完了和實(shí)現(xiàn)之意,而是側(cè)重點(diǎn)在于表示過去的狀態(tài),因此不使用助詞“了”。

四、結(jié)束語

綜上所述,漢語助詞“了”看似簡(jiǎn)單,但使用起來確是很難的。要想學(xué)好漢語,首先要從根深蒂固的日語思維模式中解脫出來,改變先入為主的思維方式,在充分考慮了所處的語言環(huán)境及背景的基礎(chǔ)上,再靈活使用助詞“了”。無論是漢語還是日語都使用著漢字,不過我認(rèn)為因?yàn)閷?duì)漢字詞語的理解不到位,再加之中日文漢字當(dāng)中,有很多詞意相差甚遠(yuǎn),如果沒有追根刨底的精神,就很容易發(fā)生誤用。還有一點(diǎn)是,學(xué)習(xí)外語時(shí),了解其國(guó)家的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣也是很重要的。如果有了對(duì)對(duì)方國(guó)家的了解,想知道的事情也就越多,也就更想掌握對(duì)方國(guó)家的語言,因而促進(jìn)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)外語的熱情。

參考文獻(xiàn):

第3篇

關(guān)鍵詞:母語遷移,負(fù)遷移,正向引導(dǎo)

 

在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語的遷移會(huì)影響到語言的學(xué)習(xí),根據(jù)影響的結(jié)果,我們把這種母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)有積極地促進(jìn)作用,負(fù)遷移則成為干擾因素,給學(xué)習(xí)帶來某些困難。而減少這種干擾因素和困難的方法除了避免負(fù)遷移,還可以用正向引導(dǎo)的方法。在中國(guó),英語是大多數(shù)學(xué)生的第二語言,本文就從中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實(shí)際出發(fā),分析英語學(xué)習(xí)中漢語的負(fù)遷移,力求正向引導(dǎo)的方法以減少英語學(xué)習(xí)中由漢語負(fù)遷移造成的干擾因素和學(xué)習(xí)困難。

一、漢語負(fù)遷移的原因及表現(xiàn):

1.語音方面

在語言的學(xué)習(xí)過程中,語言環(huán)境對(duì)語音的影響十分重要。而漢語語音和英語語音分屬于兩個(gè)不同的語音體系,差別較大。

首先是發(fā)音部位的不同,英漢語某些音素十分相近,但是沒有完全相同的音素,正是因?yàn)檫@樣細(xì)微的差別,容易使中國(guó)學(xué)生用漢語中的音素代替英語中的音素,比如:英語中/v/的發(fā)音。在學(xué)習(xí)過程中,尤其是初學(xué)英語者,容易借用漢語拼音來記憶英語造成負(fù)遷移。畢業(yè)論文,母語遷移。

其次是語音語調(diào)的不同,漢語和英語,一個(gè)是聲調(diào)語言,一個(gè)是語調(diào)語言。在讀一個(gè)單詞的時(shí)候,中國(guó)學(xué)生很容易將單詞自行用漢字的讀法加入語調(diào)或者改變重音。在讀句子時(shí),英語語流中常常會(huì)出現(xiàn)連音、略讀、增音、同化等形式,而中國(guó)學(xué)生也會(huì)使用漢語的讀法將句子分割開一個(gè)單詞一個(gè)單詞讀,使句子失去了重讀和弱讀之分,變得很僵硬。語法方面

英語和漢語語法很多方面不相同,這是造成漢語負(fù)遷移的主要原因。畢業(yè)論文,母語遷移。英語中名詞有單復(fù)數(shù)變化,而漢語中只會(huì)用量詞修飾名詞來表示復(fù)數(shù),這就會(huì)使中國(guó)學(xué)生忽略了英語中名詞的復(fù)數(shù)變化;英語的人稱代詞有主格和賓格的變化,漢語中根據(jù)句子中的位置決定代詞是主語還是賓語,這就造成了中國(guó)學(xué)生主賓不分;英語中的冠詞分定冠詞和不定冠詞、形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)之分、句子結(jié)構(gòu)中會(huì)出現(xiàn)賓語提前的情況、從句的使用和一些特殊句式、特殊語法現(xiàn)象,所有這些都會(huì)給中國(guó)學(xué)生制造困難,造成漢語負(fù)遷移。

2.詞匯方面

詞匯方面的負(fù)遷移較少,但是畢竟不同的語言有不同的詞匯體系,同一概念意義的詞匯在不同的語言體系里會(huì)有不同的引申義,而同一概念意義在不同的語言體系中也會(huì)有不同的表達(dá)方式。比如:a lucky dog在英語中指“幸運(yùn)兒”而不含有漢語中“狗”的意思,而漢語中說“膽小入鼠”,英語用來表述這個(gè)意思時(shí)是用“as timid as a hare”而不是用“rat”等表述“老鼠”單詞。這方面的負(fù)遷移主要是受語言形成時(shí)不同民族的歷史和文化背景、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)原因的影響。

上述是漢語負(fù)遷移在語音、語法、詞匯方面的原因和表現(xiàn),而這些負(fù)遷移是不可回避的,需要教師的正向引導(dǎo),以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語。畢業(yè)論文,母語遷移。

二、漢語負(fù)遷移的正向引導(dǎo)

1.從背景知識(shí)入手,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)也要對(duì)英語國(guó)家的文化、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)有所了解。人文背景的了解顯然會(huì)使學(xué)生在詞匯概念方面有更深入的理解,可以盡量減少詞匯方面的漢語負(fù)遷移。

2.在真實(shí)的語言環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐,為學(xué)生創(chuàng)造輕松、活潑的英語語言環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生從有意識(shí)地使用英語到無意識(shí)地應(yīng)用英語詞匯、語法、句型。這個(gè)語言環(huán)境要從口語、翻譯、寫作等多方面入手,循序漸進(jìn),在英語環(huán)境中引導(dǎo)學(xué)生逐步熟練英語的發(fā)音部位、語法規(guī)則及詞匯意義,逐步在英語和漢語中建立分割線克服漢語的干擾。學(xué)生語言應(yīng)用越多,語言技能就越熟練,就越容易克服漢語的負(fù)遷移。

3.加強(qiáng)英語文章的背誦以增強(qiáng)學(xué)生的語感促進(jìn)語言習(xí)得。背誦的文章越多,學(xué)生熟練使用英語的程度就越高。背誦輸入由于加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生語言知識(shí)的積累和鞏固,因而能將原本是背誦習(xí)得的語言知識(shí)轉(zhuǎn)化為自己的知識(shí)并以自己的方式熟練使用,學(xué)生的語感也因此而形成。畢業(yè)論文,母語遷移。在此基礎(chǔ)上,教師再對(duì)其進(jìn)行修正,從而減少漢語負(fù)遷移的影響,促進(jìn)其英語學(xué)習(xí)。畢業(yè)論文,母語遷移。

4.有目的地對(duì)容易出現(xiàn)漢語負(fù)遷移的眾多方面逐個(gè)進(jìn)行集中強(qiáng)化訓(xùn)練,不論是在語音、語法還是詞匯方面,這個(gè)工作也應(yīng)該在日常教學(xué)中潛移默化地重復(fù)進(jìn)行,以重復(fù)刺激學(xué)生記憶,即使是在非強(qiáng)化訓(xùn)練期間,也要對(duì)學(xué)生的輸出過程進(jìn)行監(jiān)控和修正,以加強(qiáng)學(xué)生克服漢語負(fù)遷移的意識(shí)。畢業(yè)論文,母語遷移。

實(shí)踐證明,漢語的遷移在英語的學(xué)習(xí)過程中既有促進(jìn)學(xué)習(xí)的正面影響又有阻礙學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,毫無疑問阻礙學(xué)習(xí)的負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大障礙,因此,怎樣幫助學(xué)生克服負(fù)遷移,怎樣引導(dǎo)學(xué)生揚(yáng)長(zhǎng)避短減少母語的阻礙,已成為教師在教學(xué)實(shí)踐中的重要任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

【1】俞理明:《語言遷移與二語習(xí)得》,上海外語教育出版社,2004年。

【2】蘇留華:“母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響”【J】. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第4期

【3】Rod Ellis. The Study ofSecond Language Acquisition[M ]. Oxford University Press 1994

第4篇

關(guān)鍵詞:英漢思維對(duì)比,思維模式,負(fù)遷移,中國(guó)式英語

 

一、學(xué)習(xí)遷移的本質(zhì)及其理論基礎(chǔ)

學(xué)習(xí)遷移是教育心理學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)話題,許多心理學(xué)家對(duì)此做過大量研究。早期的遷移研究是形式訓(xùn)練說,它認(rèn)為心理官能的訓(xùn)練是遷移發(fā)生的根本條件,比如拉丁語的訓(xùn)練,言語能力可以自動(dòng)地遷移到其它語言的學(xué)習(xí),如英語的學(xué)習(xí)中去。

共同要素學(xué)說認(rèn)為客觀成分是語言遷移的重要因素,學(xué)習(xí)者原有的學(xué)習(xí)內(nèi)容或?qū)W習(xí)材料與以后的遷移內(nèi)容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產(chǎn)生遷移。這種共同成分取決于母語的特征,也取決于外語的特征。

認(rèn)知理論則認(rèn)為遷移的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者腦海中的抽象的主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式,遷移則是該認(rèn)知結(jié)構(gòu)或圖式在不同情況中的應(yīng)用。英語學(xué)習(xí)過程中所形成的新的言語和心理結(jié)構(gòu),主要是通過漢語于英語兩種語言的雙向遷移和相互作用,使得學(xué)習(xí)者的言語心理結(jié)構(gòu)不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語的心理結(jié)構(gòu)又不同于英語的心理結(jié)構(gòu)的新的言語心理結(jié)構(gòu),即中介語結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)既包括與漢語有關(guān)也包括了與英語有關(guān)的認(rèn)知和操作經(jīng)驗(yàn)并且相互聯(lián)系。

以刺激和反應(yīng)為特征的行為主義理論則通過對(duì)比分析,將母語和外語進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異來預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移,由此來預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)的困難程度。喬姆斯基的語言理論認(rèn)為語言學(xué)習(xí)具有天賦基礎(chǔ),人生下來就存在普遍語法,具有自然學(xué)會(huì)語言的能力。20世紀(jì)70年代末80年代初,行為主義理論研究者認(rèn)為語言的遷移不是一種“全或無”的現(xiàn)象,而是一個(gè)主動(dòng)選擇的過程。研究者開始關(guān)注遷移發(fā)生的條件、遷移的程度、遷移的內(nèi)容和內(nèi)在機(jī)制等,也就是試圖探討原有語言經(jīng)驗(yàn),如母語向外語或第二語言遷移的條件及決定母語遷移性的基本原則。

符號(hào)性圖論式理論、產(chǎn)生式理論、結(jié)構(gòu)匹配理論與情境理論等也對(duì)語言學(xué)習(xí)遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點(diǎn)是肯定的,即遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)的心理加工過程。遷移是新舊經(jīng)驗(yàn)整合的過程,可以通過同化、順化和重組三種方式實(shí)現(xiàn)。

二、 負(fù)遷移和中國(guó)式英語

遷移(transfer)是不同學(xué)習(xí)之間的相互作用、相互影響,存在于各種內(nèi)容、各種形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語言學(xué)習(xí)中。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語言或外語學(xué)習(xí)中竭力避免母語中介作用或遷移作用是不現(xiàn)實(shí)也是無效的。也就是說中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語,不能不受來自母語的語言習(xí)慣的影響,因?yàn)槟刚Z作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知準(zhǔn)備,不可避免的參與到新的語言學(xué)習(xí)中去。就語言遷移而言,既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移,如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內(nèi)部的遷移,如英語詞匯學(xué)習(xí)對(duì)閱讀理解和聽力的遷移等。

無論語間遷移還是語內(nèi)遷移,都存在正負(fù)兩種同化性遷移。如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,有助于目的語(target language)的學(xué)習(xí),即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語的語言規(guī)則和目的語相去甚遠(yuǎn),母語則會(huì)干擾或阻礙目的語的學(xué)習(xí),產(chǎn)生消極影響,稱為負(fù)遷移(negative transfer)。

中國(guó)式英語(Chinglish)是指中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的畸形英語。這種英語屬于語言的負(fù)遷移。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。以教授英美規(guī)范英語為既定目標(biāo)的英語教學(xué)實(shí)踐對(duì)將兩種語言雜糅拼湊的中國(guó)式英語持排斥態(tài)度。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。而大學(xué)生已達(dá)到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語思維模式是難以規(guī)避的。因此,英語學(xué)習(xí)中他們雖大量的背記單詞、句子,學(xué)習(xí)語法,但由于受到“母語的負(fù)干擾”,不能擺脫漢語思維的束縛,英語學(xué)習(xí)的瓶頸無法突破,就只能套用母語的語言模式造出錯(cuò)誤百出的中國(guó)式英語。在此,筆者認(rèn)為極有必要通過對(duì)英漢兩種語言不同的思維方式進(jìn)行對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語言的異同處,使英語學(xué)習(xí)從語用層面提升到思維層面上來。由此,大學(xué)生能自覺的預(yù)防和排除母語的負(fù)面影響,真正的做到用英語思考和表達(dá)。

三、 英漢思維對(duì)比

1.造字構(gòu)詞中的英漢思維對(duì)比

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,對(duì)語言中的表現(xiàn)法有很深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)古代哲學(xué)家倡導(dǎo)一體思想,認(rèn)為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經(jīng)》的“ 觀其會(huì)通”,最早提出了以“統(tǒng)一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛萬物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經(jīng)千百年形成了一種思維形態(tài)。而西方哲學(xué)則崇尚個(gè)體思維。從辯證法提出“整體只有在與個(gè)體的對(duì)立中才能存在”時(shí)起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個(gè)人都應(yīng)有自在的個(gè)性”再至英國(guó)哲學(xué)唯理論,不斷有哲人提倡個(gè)體思維的價(jià)值,這些哲學(xué)理論的提出無不對(duì)英語的理性素質(zhì)產(chǎn)生影響,并對(duì)英語的理性規(guī)范提供了有力的依據(jù)。

東西方各自不同的哲學(xué)理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個(gè)體的特點(diǎn)。中國(guó)人似乎更長(zhǎng)于總體把握,而西方人則長(zhǎng)于條分縷析;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,這兩種思維不同的性質(zhì)可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語言表現(xiàn)形式。也是英漢造字構(gòu)詞存在差異的一種解釋。

英語的造字構(gòu)詞方式正是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體性思維模式的反應(yīng)。這種注重個(gè)體的特點(diǎn)被比喻為“原子生義”,即對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事物的指稱命名是從個(gè)體(原子)出發(fā),不特別注重整體或依據(jù)個(gè)體之間的聯(lián)系。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。漢語命名重統(tǒng)一觀,具體表現(xiàn)為對(duì)事物的類屬概念必須給以描述,如“汽車、卡車、公交車、出租車”等等,而英語則并不給以任何統(tǒng)稱,分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當(dāng)對(duì)這一思維差異有了一定了解,學(xué)生才能有意識(shí)的跳出母語的構(gòu)詞思維,排除漢語的語際負(fù)遷移。“牙醫(yī)”(dentist)不會(huì)拆分成“牙齒”“醫(yī)生”(teeth doctor),“錢包”(purse)不會(huì)被拆成“錢”“包”(moneybag) 。當(dāng)然也能理解為什么“樹皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。

2.詞語用法中的英漢思維對(duì)比

英漢民族思維的另一明顯差異是:英語民族的思維注重科學(xué)、理性,強(qiáng)調(diào)借助形式邏輯和推理論證去認(rèn)識(shí)世間事物的本質(zhì)和規(guī)律,并習(xí)慣用理性去規(guī)范世界。因此英語民族善于透過表象深入本質(zhì),形成其探究性的抽象思維特點(diǎn),這也正是西方注重判斷推理的哲學(xué)理念的體現(xiàn)。而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)在倡導(dǎo)超越理性思維的感覺經(jīng)驗(yàn),既強(qiáng)調(diào)悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來體現(xiàn)和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結(jié)果。

不同的思維模式造就了不同的語言表達(dá)方式。英語民族的思維抽象性決定了其用語總體來說比漢語抽象。在英語中大量使用抽象名詞,尤其常見于社會(huì)科學(xué)論著、法律文書、報(bào)刊評(píng)論、商業(yè)信函等文體。而英語中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達(dá)法。比如大量的前綴、后綴表性質(zhì)、狀態(tài)、動(dòng)作、結(jié)果、主義、學(xué)說、信仰等甚至改變?cè)~義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語思維這種具體化的特點(diǎn)影響,學(xué)生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構(gòu)詞法的一個(gè)專項(xiàng)練習(xí)It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語負(fù)遷移的影響學(xué)生是沒有意識(shí)使用delivery 一詞的,他們最可能產(chǎn)生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見在詞匯層面,由于漢語思維模式造成的母語負(fù)遷移是很普遍而且不容易被察覺。而有意識(shí)的進(jìn)行英漢思維的對(duì)比,有助于學(xué)生減少這方面的失誤。

3. 句式上的英漢思維對(duì)比

人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,即在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。主體意識(shí)往往從這個(gè)自我出發(fā)來理解、解釋、描述客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語言表述帶有主體性。西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)理性,主張理性的結(jié)果是主客分明,需要強(qiáng)調(diào)主體時(shí)強(qiáng)調(diào)主體,需要強(qiáng)調(diào)客體時(shí)強(qiáng)調(diào)客體。而漢語思維方式則多強(qiáng)調(diào)主體的參與,從人出發(fā)的主體意識(shí)。這一差異在英漢句式上表現(xiàn)的尤為突出。

3.1行為動(dòng)詞主語的物稱和人稱

由于英語的理性思維導(dǎo)致了英語的客體性敘述,而漢語則注重主體性表達(dá)。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。英語常常用物稱表達(dá)法,即用抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等“無靈主語”或形式主語,漢語則常用人稱主語。

我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..

學(xué)生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.

3.2漢語的主動(dòng)語態(tài)和英語的被動(dòng)語態(tài)

受到“客體意識(shí)”思維方式的影響,英語中廣泛使用被動(dòng)語態(tài),尤其是在科技報(bào)刊中,而漢語受主體思維影響多用主動(dòng)語態(tài)。比如: History is made by people 人民創(chuàng)造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學(xué)生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創(chuàng)造了歷史)在學(xué)生的習(xí)作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實(shí)際很別扭的中式英語句子

四、 教學(xué)中母語負(fù)遷移的克服

怎樣排除漢語的負(fù)遷移,引導(dǎo)學(xué)生正確的利用母語而不是完全排斥母語,將其負(fù)遷移的影響減少到最低程度?這是英語教學(xué)面臨的一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的問題。我們提倡學(xué)生用英文思維,但實(shí)踐起來談何容易。因?yàn)橐獢[脫母語的負(fù)干擾是一個(gè)長(zhǎng)期的過程。免費(fèi)論文,中國(guó)式英語。而教師迫切要做的是多收集有關(guān)母語思維模式負(fù)遷移的范例和材料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)淖鳚h英對(duì)比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,而不是讓學(xué)生機(jī)械地記憶一些連接詞和表達(dá)方式。同時(shí)在閱讀、翻譯、寫作中引導(dǎo)學(xué)生注意英語遣詞造句的模式和漢語思維方式的不同,逐步的克服漢語思維的負(fù)面影響,從而真正用英語去思維。

參考文獻(xiàn):

1.李繼宏.母語負(fù)遷移與英語教學(xué)[J ] 外語研究,2006,(5):136-137

2.冒國(guó)安.實(shí)用英漢對(duì)比教程[M ] 重慶大學(xué)出版社,2004

3.魏云.語言遷移與二語習(xí)得[J ] 長(zhǎng)熟高專學(xué)報(bào),2004,(6):31-33.

4.喻云根.英漢對(duì)比語言學(xué)[M ] 北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994

第5篇

關(guān)鍵詞:偏誤分析;正遷移;負(fù)遷移;f[f];對(duì)比性偏誤

一、引言

中韓同屬漢文化圈,中國(guó)和韓國(guó)從歷史到文化的關(guān)聯(lián)又是十分緊密的。在韓國(guó)語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時(shí)代的變遷,社會(huì)的發(fā)展,這些詞原有的意義已經(jīng)有所改變,但是在發(fā)音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當(dāng);韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構(gòu)成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節(jié)的大體結(jié)構(gòu)上卻有某種程度的相似性 。

根據(jù)偏誤分析的相關(guān)理論我們知道 ,在對(duì)韓國(guó)人的語音教學(xué)中,韓國(guó)人較其他國(guó)籍的學(xué)生來說,還是比較有優(yōu)勢(shì)的。但是在音素的具體形態(tài)、發(fā)音方法、發(fā)音部位上卻有很大的不同,這就導(dǎo)致韓國(guó)人經(jīng)常有意無意地用韓國(guó)語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發(fā)音偏誤。

二、綜述

文艷(2009)指出學(xué)生將唇齒音f[f],誤發(fā)為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因?yàn)闈h語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。

余詩雋(2007)分析認(rèn)為,韓國(guó)學(xué)生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時(shí)候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時(shí)又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發(fā)生上述的錯(cuò)誤。其在解釋原因的時(shí)候說韓國(guó)的《訓(xùn)民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進(jìn)一步指出,這種錯(cuò)誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯(lián)系,而韓國(guó)自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語言,直到現(xiàn)在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統(tǒng),所以韓國(guó)人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。

林基杰(2010)認(rèn)為:韓國(guó)李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》是韓國(guó)的語音規(guī)范,但沒有[f]這個(gè)音,所以,初學(xué)漢語的韓國(guó)人常用P[p]來代替聲母f[f]。經(jīng)老師講解、示范,學(xué)生一般都能發(fā)出來,但碰到具體的漢字時(shí)。由于母語的負(fù)遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進(jìn)一步指出:f[f]鍵是,發(fā)音時(shí)上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國(guó)學(xué)生常不能做到上齒抵下唇,(他們?cè)谟⒄Z發(fā)音中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),比如說professor里的[f]。

許佳思(2014)文指出韓國(guó)學(xué)生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因?yàn)轫n語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國(guó)學(xué)生對(duì)于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產(chǎn)生偏誤。

趙林林(2014)認(rèn)為韓國(guó)成年人學(xué)習(xí)漢語出現(xiàn)“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國(guó)語的《訓(xùn)民正音》語音系統(tǒng)中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統(tǒng)的影響,頭腦中都是韓國(guó)語的思維模式,所以很容易發(fā)出母語系統(tǒng)中的相似音。

王捷(2014)將這個(gè)偏誤分析為:現(xiàn)代漢語拼音中有些發(fā)音是韓語中所沒有的,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中常常將所學(xué)漢語發(fā)音混淆 例如:法國(guó)(faguo),學(xué)生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學(xué)生會(huì)將豆腐(dofu),為“dobu”。

洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學(xué)漢語的韓國(guó)人感到發(fā)f[f]很困難,往往把它發(fā)成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因?yàn)轫n語中也有一個(gè)音“?"[ P‘],發(fā)音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。

崔玉波(2007)經(jīng)過漢韓的輔音系統(tǒng)的比較指出,韓國(guó)語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國(guó)學(xué)生發(fā)這個(gè)音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經(jīng)常將這個(gè)音與雙唇音 b 或 p 相混淆。

王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發(fā)音就成為對(duì)韓漢語語音教學(xué)的難點(diǎn)。韓國(guó)人常以p音來代替f音,有的也會(huì)用f音代替p音,所以常??梢月牭剿麄冋f咖啡(kāpēi)飛機(jī)(pēijī)朋友(féngyou)。

洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國(guó)學(xué)生對(duì)于f音往往不能準(zhǔn)確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。

三、結(jié)語

這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國(guó)學(xué)生之所以發(fā)生這樣的錯(cuò)誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產(chǎn)生了負(fù)遷移。自己的母語系統(tǒng)中沒有,在學(xué)習(xí)的時(shí)候就會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)音的發(fā)音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當(dāng)自己語言中有一個(gè)似乎,且聽起來比較近似的時(shí)候,相似但是又很難區(qū)分,就很容易用它來替代。

在教學(xué)活動(dòng)中,有的學(xué)生知道發(fā)音位置,但是沒掌握發(fā)音方法,或者知道發(fā)音方法,但不知道發(fā)音位置,就會(huì)發(fā)生偏誤 。要發(fā)好這個(gè)音并不難,關(guān)鍵是:1、把握好發(fā)音部位。2、發(fā)音方法。建立韓國(guó)學(xué)生最對(duì)唇齒音的概念,向?qū)W生說明并演示這個(gè)音的發(fā)音部位。這個(gè)音可以采用夸張演示、手勢(shì)模擬、圖示、對(duì)比辨聽等等。但是在多媒體技術(shù)已經(jīng)很先進(jìn)的現(xiàn)在,應(yīng)該加強(qiáng)這方面在教學(xué)中的運(yùn)用,如:制作Flas,以及音波對(duì)比圖就很有現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]文G,韓國(guó)人漢語語音偏誤研究概述及命題要點(diǎn).現(xiàn)代語文(語言研究),(2009).

[2]余詩雋,韓國(guó)人學(xué)習(xí)漢語語音的偏誤分析及其對(duì)策.華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[3]林基杰,韓國(guó)人學(xué)漢語時(shí)在發(fā)音方面存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].林區(qū)教學(xué),2010.

[4]許佳思,對(duì)韓漢語語音教學(xué)技巧探究,渤海大學(xué)碩士學(xué)位論文。

[5]趙林林,韓國(guó)成人漢語語音學(xué)習(xí)的問題研究.沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[6]王捷,韓國(guó)學(xué)生漢語習(xí)得過程中的偏誤分析.四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學(xué)解難.山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

[8]崔玉波,漢韓語音對(duì)比和漢字音分析及對(duì)韓漢語語音教學(xué)研究.吉林大學(xué)學(xué)位論文,2007.

第6篇

論文摘 要:國(guó)際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國(guó)科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國(guó)科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象,并探討了其對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的啟示,以期提高中國(guó)科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力以及專業(yè)英語教學(xué)效果。

1. 引言

20世紀(jì)60年代以來,隨著心理學(xué)和語言學(xué)的發(fā)展,第二語言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專業(yè)英語中的中介語現(xiàn)象。

2. 中介語簡(jiǎn)介

中介語理論是二語習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語在外語教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語是第二語言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài)(1972)。

Selinker還提出了制約第二語言習(xí)得的中介語所表征的五個(gè)心理因素:(1)語言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語知識(shí)來幫助習(xí)得新的語言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達(dá)自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習(xí)得;消極的影響稱之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語。(3)第二語言學(xué)習(xí)策略,指語言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語法規(guī)則和其他語言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,常常會(huì)把一些語言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語中沒有的結(jié)構(gòu)變體。

根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫英文論文時(shí)所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見錯(cuò)誤。

3. 中介語在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)

學(xué)術(shù)論文中的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說即是新項(xiàng)。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來表達(dá)“類”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語。漢語的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語習(xí)慣,在寫作時(shí)把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語中,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)在形式上并無嚴(yán)格差異,句子可以無主語,在主語位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語,或者句子以“據(jù)……”開始。學(xué)習(xí)者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動(dòng)語態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。

訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過程中,教師往往將語法規(guī)則、語言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。

第二語言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過對(duì)詞匯和語法規(guī)則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問題的出現(xiàn):記住了語法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二語言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫作過程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”

目的語規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的啟示

根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專業(yè)英語進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象并無本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語的一些語言項(xiàng)目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!保ㄞD(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯I(yè)英語的教學(xué)過程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語的應(yīng)用能力,提高語言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語言習(xí)得過程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過程也是一種語言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。

《大學(xué)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語課原則上由專業(yè)教師承擔(dān)”,各校“要逐步建立起一支相對(duì)穩(wěn)定的專業(yè)英語課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)英語教師組成的專業(yè)英語教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專業(yè)英語教學(xué)情況不容樂觀。據(jù)韓萍、朱萬忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專業(yè)與語言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專家、學(xué)者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語教師攻讀其他專業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語愛好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛好英語,容易打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專業(yè)英語翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識(shí)和語言能力有效結(jié)合起來。

5. 結(jié)語

中介語是第二語言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類型及其成因,提煉出語言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語與目的語的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的反思。教師在專業(yè)英語教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn)

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.

丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專業(yè)英語教學(xué)特點(diǎn)及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專業(yè)英語教學(xué)模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.

連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

第7篇

關(guān)鍵詞:日本學(xué)生;中日同形詞;母語負(fù)遷移

中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)07-0000-01

中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數(shù)筆畫或繁簡(jiǎn)差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據(jù)李泉的分析統(tǒng)計(jì),在中日字形基本相同或相近的3817個(gè)漢語常用詞中,日語詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%??梢姖h日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數(shù),詞義完全不同的占少數(shù)。自然,對(duì)于屬于漢字文化圈的日本學(xué)生,在詞匯學(xué)習(xí),尤其是中日同形詞的學(xué)習(xí)方面,勢(shì)必會(huì)較之其他國(guó)家的學(xué)生更易受到母語遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會(huì)給日本學(xué)習(xí)者帶來一些正遷移,而“異”的部分,會(huì)帶來負(fù)遷移。在漢語學(xué)習(xí)過程中,他們無意識(shí)地受自己母語的影響,混淆了漢語與日語的區(qū)別,這就不可避免地增加了他們學(xué)習(xí)上的障礙。

這些負(fù)遷移現(xiàn)象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語用偏誤。據(jù)黃曉君的預(yù)料統(tǒng)計(jì)這種負(fù)遷移在三類中日同形詞中的分布:

從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應(yīng)該是同形詞研究的重點(diǎn)。

從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對(duì)詞義的理解不準(zhǔn)確,受到母語干擾的影響,不了解近義詞的區(qū)別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對(duì)象詞語不同往往容易造成搭配偏誤。語用偏誤在同形詞偏誤表現(xiàn)中所占比例次于搭配,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復(fù)使用造成用詞累贅等造成偏誤。

對(duì)于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現(xiàn)在看來沒有任何關(guān)系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級(jí)理論的研究,其難度等級(jí)并不高,因區(qū)別大而更受學(xué)習(xí)者注意,不易被母語負(fù)遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。

對(duì)于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號(hào)時(shí),按照心理學(xué)的原理,日語中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會(huì)條件反射到他們的腦海中,與漢語形成模糊的重影,干擾著他們對(duì)漢語的正確理解。分類例析如下:

1、詞義方面母語負(fù)遷移的影響:

*我夢(mèng)中地聽著一首中文歌曲。

“夢(mèng)中”在漢語中的意義是做夢(mèng)的時(shí)候。而在日語中的意義:①做夢(mèng)的時(shí)候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對(duì)其他事情心無旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學(xué)生把日語中的第三個(gè)義項(xiàng)遷移進(jìn)了漢語的該詞匯,他想表達(dá)的是“沉醉”“陶醉”的意思。

陳紱先生的論文中還提到復(fù)合詞后加賓語或補(bǔ)語不得當(dāng)?shù)囊恍﹩栴},如漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞和具有不及物動(dòng)詞性質(zhì)的復(fù)合詞,它們的后面不能帶賓語。在日語里雖然也用相似或相同的兩個(gè)漢字書寫的詞,其意義也與漢語中的與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞的意義基本一致,但是,日語中的詞不是復(fù)合詞,更不具有動(dòng)賓關(guān)系,它們往往具有名詞和動(dòng)詞兩種性質(zhì)。如“畢業(yè)”,日語寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動(dòng)詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學(xué)を卒した”(她畢業(yè)于北京大學(xué))。日本學(xué)生在使用它們的時(shí)候,就很容易混淆了漢語與日語的區(qū)別,誤把日語詞用到漢語的句子里了,因而出現(xiàn)了不該帶賓語的帶上了賓語、不該帶補(bǔ)語的帶上了補(bǔ)語的錯(cuò)誤?!皶?huì)面老師”、“畢業(yè)大學(xué)”等都屬于不了解這一特點(diǎn)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。

2、詞語搭配方面母語負(fù)遷移的影響:

*他身體有故障,所以請(qǐng)假不上課了。

我們知道漢語里“故障”只專指機(jī)械、儀器等發(fā)生的不能順利運(yùn)轉(zhuǎn)的情況。而日語的“故障”不僅可以與機(jī)器搭配,還可以與人體搭配,因?qū)W生不了解“故障”在漢語和日語里有不同的使用對(duì)象而造出來的錯(cuò)誤句子。

3、詞類偏誤方面母語負(fù)遷移的影響:

*公交車?yán)锏某丝突靵y了公交車。

“混亂”在漢語中是形容詞,在日語里是動(dòng)詞「混亂する。這是詞類上的母語負(fù)遷移,錯(cuò)誤的運(yùn)用了日語中動(dòng)詞用法。

4、語用方面母語負(fù)遷移的影響:

*我暗算給他一個(gè)生日的驚喜。

漢語詞和日語詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語是褒義詞,日語為貶義詞;漢語是貶義詞,日語為褒義詞;漢語是中性詞,日語卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對(duì)應(yīng)它的褒貶語義,否則就會(huì)因不當(dāng)?shù)倪w移造成偏誤。漢語中的“暗算”原義指“私下計(jì)數(shù)”。但在現(xiàn)代漢語中常指暗中算計(jì)傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。

對(duì)于學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對(duì)性地教學(xué)。提前做詳細(xì)的對(duì)比,預(yù)見遷移會(huì)產(chǎn)生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學(xué)的始終。

參考文獻(xiàn):

[1] 北京語言大學(xué).HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫

[2] 魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987,(4).

[3] 王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997

[4] 大河內(nèi)康憲.日本と中國(guó)の同形[A].日本と中國(guó)の照研究文集,1997.

[5] 劉富華.HSK詞匯大綱中的漢日同形詞的比較研究與日本學(xué)生漢語詞匯教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(6).