亚洲欧美另类一区二区三区动漫|国产精品影院xxx|亚洲第一av美国AA片|肏屄视频,日韩无码|国产双飞在线观看|婷婷国产成人精品免费视频|一级夫妻黄色大片|免费的大黄片久艹在线|91麻豆成人视频|一道本高清免费视频

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 精品范文

科技英語的特征范文

時間:2023-06-13 16:15:09

序論:在您撰寫科技英語的特征時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

科技英語的特征

第1篇

【關鍵詞】科技英語;語言特征;翻譯原則

一、前言

進入信息時代后,全球一體化進程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復雜而又必不可少的語言活動,也隨著“地球村”的發(fā)展受到越來越多地重視。而科學技術日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的翻譯逐漸占據了一席之地??萍加⒄Z由于自身的內容、使用領域、語篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語言習慣,形成了其獨到的語言特點。也正是因為這些特點,為譯者在翻譯科技英語時增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語的語言特征及其相對的翻譯原則就顯得尤為關鍵了。

二、科技英語的語言特征

1、詞匯特征

1 專業(yè)術語詞匯有著嚴格、明確的語義,通常無其他釋義。此類詞匯往往僅應用于某一學科領域,一般非專業(yè)讀者很難理解。例如,oncogene(癌基因,生物學詞匯);Escherichia(埃希菌屬,醫(yī)學微生物專業(yè)詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學詞匯)。

2 半專業(yè)技術詞匯指由普通詞匯轉化演變而來的那些除本身含有一般詞義外,在不同學科領域和專業(yè)中有其他專業(yè)含義的詞匯。此類詞匯有著意項多,用法靈活的特點。正是由于這樣的特點,在翻譯時,半專業(yè)技術詞匯較專業(yè)詞匯難度更大,一不小心,就會讓譯者犯錯,甚至影響其對后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環(huán)”、“圈”,但在物理學的無線電中指“回路”,在計量學中意為“循環(huán)”,應用于醫(yī)學時則指“節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通詞匯時意為“桿”、“柱”,在地理學中指“極地”,在物理學中則為“磁極”、“電極”之意。

3 在科技英語中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運用更為常見。但值得注意的是,隨著時代的發(fā)展及變遷,部分科技英語中的技術詞匯正逐漸被人們應用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運用到了技術領域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無線電”,“無線電設備”,該詞的“收音機”一意則被廣泛地運用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉變成計算機技術專業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級目錄”。

從以上詞例我們可以看出,對于科技英語詞匯類別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。

2、句法特征

1 科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結論,為保證文章的簡潔,科技英語會使用名詞化結構來充當修飾語或限定成分。例如:The slightly porous nature 0fthe surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機或無機染料著色。)

2 被動語態(tài)在科技英語中的使用更為頻繁。根據相關統(tǒng)計顯示,科技英語中的謂語用被動語態(tài)來表述的情況占到了三分之一或更高的比例??萍加⒄Z中被動語態(tài)的使用更強調了陳述的準確和客觀性。例如:It is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the detailed programming actually begins,(譯文:在任何詳實的編程實際開始之前,首先要完整地設計出全面的編程策略。)

3 科技英語力求簡潔明了,大量使用非謂語動詞。例如:In Radial Ker atotomy(RK),avery sharp knife is used to cut slits in the cornea changing its shape,(譯文:放射狀角膜切開術使用鋒利的刀在角膜上割開狹長的切口來改變其形狀。)

3、語篇結構特征

語篇結構是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩(wěn)定的語言使用習慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結果。科技英語以客觀陳述為主,故語體正式,語篇組織嚴謹,觀點明確、邏輯性強、結構緊湊,沒有插敘倒敘。由于科技英語的主要目的是表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各類說明等,所以其語篇結構特征可總結為正式、準確、嚴密、精煉、清晰。例如:The terms“development”encompasses three types of process,F(xiàn)irst new cells are produced by division,In the high plant,this occurs most commonly,although not exclusively,in regions called meristems,Next,there is a phase of growth or cell enlargement,F(xiàn)inally,the cells differentiate into their mature and specialized states,(譯文:“發(fā)育”一詞包含三個過程。首先,通過分裂產生新細胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內。其次,是細胞生長或增大階段。最后,細胞分化進入成熟和特化狀態(tài)。)

三、科技英語的翻譯原則

一提到翻譯原則或翻譯標準,就不得不提及清末啟蒙思想家嚴復所提出的在中國翻譯界赫赫有名的“信、達、雅”?!靶拧笔侵缸g文忠實于原文的內容,“達”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專業(yè)性極高的技術文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標準,即“信、達、切”?!扒小笔侵冈诜g時要最佳地切合原文獨特的風格。科技英語所涉及到的文獻和資料的主要功能就是論述科學事實、探討科學問題、傳授科學知識、記錄科學實驗、總結科學經驗等,這就要求科技英語的翻譯標準首先必須是準確規(guī)范,即忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容且譯文必須充分地理解原文所表達的內容,其中包括對原文詞匯、句法、邏輯關系和科學內容的理解??萍挤g的任何錯誤、甚至是不準確都會給科學研究、學術交流、生產發(fā)展等帶來不良影響或巨大損失,甚至是災難。將“信、達、切”這一翻譯標準與科技英語自身的語言特征相結合,在翻譯科技英語時,我們要遵循一下幾條原則:

1、斟酌詞義,力求準確

1 概念意義,也稱“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對象。所以,詞的概念意義其實就是辭典對詞所下的定義。例如:The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch,句中的measure根據概念意義可是系動詞“為”,及物動詞“測量”或名詞“方法、措施”。經過分析后,此處measure為及物動詞“測量”,此句可譯為“沿節(jié)圓所測得的齒厚是周節(jié)的一半。

2 語境意義,即語言項目在上下文中的意義,如一個詞在句子中的意義,或一個句子在段落中的意義。以develop這一動詞為例:例1 Packagedsoftware is developed to serve the specific needs of one user,此處develop應譯為“開發(fā)”,故整句話的譯文是“軟件包的開發(fā)只是為了某一用戶的特定需要服務?!崩? Noises may develop in a worn engine,此處develop應譯為“產生”,故整句話的譯文是“磨損了的引擎里可能會產生各種噪聲?!崩?Shorts frequently develop when insulation is worn,此處develop應譯為“發(fā)生”,故整句話的譯文是“絕緣被磨損時往往會發(fā)生短路?!崩? Sure enough,80 percent of the plants developed the disease,此處develop應譯為“染上”,故整句話的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病?!崩? Other isolation methods are being developed,此處develop應譯為“研究”,故整句話的譯文是“目前正在研究其他隔離方法?!崩? In developing the design,we must consider the feasibility of processing,此處develop應譯為“進行”,故整句話的譯文是“在進行設計時,必須考慮加工的可能性?!崩? After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers,此處develop應譯為“研制”,故整句話的譯文是“戰(zhàn)后,這項知識大量地應用于研制計算機?!?/p>

3 搭配意義是指通過經常與另一個詞同時出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來傳遞的意義。以idle為例:idle capacny“備用容量”;idle current“無功電流”;idle motion“空轉”;idle wheel/gear“隋輪”;idle space“有害空間”;idle coil“閑圈”;idle frequency“中心頻率”;idle roll“傳動軋輥”;idle contact“間隔接點”;idle stoke“慢行程”。關于搭配意義,譯者尤其要注意。因為詞與詞之間的搭配,英語和漢語往往不同。如在英語中,同一個形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語境意義也有很大的關系。不過,語境意義的范圍更大,搭配關系則主要指詞與詞之間的關系。文化意義,即一個民族的文化深深地植根于該民族的語言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(words with cultural connotation)。這些詞語,由的稱之為文化詞(cultural words)。

2、把握結構,語句精煉

1 名詞化結構的翻譯。在忠實于原文的基礎上,為了更好地表達原文的意思,符合漢語的語言習慣,通常可將名詞化結構轉變?yōu)閯釉~。例如:Rockets have found application for the exploration of the tmiverse,此處的application和exploration應轉譯為“用來”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經用來探索宇宙?!?/p>

2 被動句的翻譯。被動句是英語的常用句型,以客觀陳述為主的科技英語更是如此。在科技英語中使用被動句,更能體現(xiàn)該文體的科學性和客觀性。翻譯時,既可將科技英語被動句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導的較為正式的被動句;也可直接譯為判斷句或無主句。例如:They are entirely controlled by instincts,(他們完全受本能控制。)再如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too,(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質。)

3、忠于原文,保持客觀

1 忠實原文風格??萍加⒄Z文章格式較為固定,其結構嚴謹、層次分明、邏輯性強,翻譯時,不能隨意改變其特有的固定格式與風格。

2 遣詞準確,保持一貫??萍颊Z篇的專業(yè)術語多,在翻譯時,某詞一經譯出,即應保持一貫性,不應在上下文中隨意改動。在科技英語翻譯中,特別需要恪守嚴謹?shù)淖黠L,不容絲毫的主觀隨意性。

3 熟練掌握常用結構??萍加⒄Z篇章在語法結構上有較強的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:It can be defined as(其定義為),It has been proved that(業(yè)已證明)。

4 注重邏輯性、科學性、專業(yè)性。準確翻譯科技英語的關鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語語篇的邏輯性、科學性及專業(yè)性。譯者一定要深入地分析句子結構,了解相關專業(yè)知識,做到準確地、有效地表達出原文的內容。

第2篇

關鍵詞:科技英語 詞匯 句法 特征

科技英語常見的文體內容包括(1)科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;(2)各類科技情報和文字資料;(3)科技實用手冊的結構描述和操作規(guī)程;(4)有關科技問題的會談、回憶、交談的用語;(5)有關科技的影片、錄像、光盤等有聲資料的解說詞,等等。通過對這些科技文獻的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)科技英語有其獨特的特征。為了更好地呈現(xiàn)科技英語的這些特征,下文將分別從詞匯和句法兩個方面對這些特征進行研究。

一、科技英語的詞匯特征

隨著現(xiàn)代科學技術的迅速發(fā)展,越來越多的技術詞語進入了英語詞匯,從第二次世界大站中轟動一時的雷達、原子彈到后來的激光、計算機、互聯(lián)網、克隆等,他們不僅大大地豐富了語言寶庫,而且在各方面影響著人們的日常生活。大量使用專業(yè)術語是科技問題的基本特征??萍嘉恼率怯嘘P科學發(fā)展或者科技事實,為了概括社會和自然現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律,科技文章必須使用能夠準確傳達意思的專業(yè)術語。如上文所表述的,大量的科技術語用于英語中,構成了科技文體的語言基礎,而且科技文體的專業(yè)術語是一般專業(yè)外讀者很難理解的,如Quantum Teleportation(量子隱形傳送)、Rufloxacin(蘆氟沙星)等。

除上文所說的專業(yè)術語外,科技文體中還有很多準專業(yè)術語。準專業(yè)術語指那些即可用于科學技術領域,又可用于日常生活領域的詞匯,但是他們在不同領域的所指卻大不相同。如prescription在日常英語里指“指示、法規(guī)”,而在醫(yī)學英語里卻是“藥方,處方”的意思。所以,在進行科技文獻翻譯的時候,一定要注意這類詞匯在不同領域的不同含義,否則就無法嚴謹準確地表達原文的意思。

二、科技英語的句法特征

科技英語在句法方面主要包括以下五方面的特征:

1、較多地使用長句、復雜句

漢語的句子一般簡短,而科技英語文章為了表述邏輯嚴密、結構緊湊,其句子與日常用語、文學語言相比,則結構嚴密而冗長。且一般情況下,文獻的學術型越強,采用的句子就越長。

例 1. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel electric locomotives, by auxiliary motors.

譯文:因而每個汽缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅使水在回路中不停地流動,并用由外部鼓進的空氣來使水冷卻。鼓風用的大型旋轉風扇是由主曲軸帶動的,而在大型電傳動內燃機車上,則由輔助電機帶動。

2、較多地使用被動句式

被動句式的廣泛使用體現(xiàn)了科技英語以客觀、冷靜的表達方式敘述客觀事實和真理,凸顯起科學性,因而在進行科技英語寫作時,作者要盡量避免使用人稱作主語,而是讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。

例 2. A diagram of the basic units comprising a communication system is shown in Figure 3.1.

譯文:組成通信系統(tǒng)的基本單元的簡圖如圖3.1所示。

3、較多地使用名詞化結構

大量使用名詞化結構是科技英語的重要特點之一??萍嘉捏w要求行文簡潔,表達客觀,內容準確,而且科技英語類文章的信息量一般很大;強調存在的事實,而非某一行為;而名詞化表達避免了主觀語氣,有利于表達抽象的概念和深奧的科技知識。

例 3. The definition of an electric current as the flow of electric charge is familiar to all of us.

譯文:把電流定義為電荷的流動是大家所熟悉的。

4、較多地使用非限定性動詞結構

非限定性動詞結構在科技英語中使用的較為頻繁。此類結構的頻繁使用,恰可以滿足科技文章所要求的行文簡練和結構緊湊。通常情況下,科技英語經常使用非限定性動詞結構來取代定語從句或者狀語從句。這樣不僅簡化了句子結構,而且也使句子所要表達的意思更加清晰明了。

例 4. A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a nonconductor.

譯文:電容器是由絕緣體隔開的兩個導體組成的一種器件。

5、較多地使用后置定語

后置定語的較多使用也是科技英語的重要特點之一。常見的后置定語主要包括:介詞短語,形容詞短語,副詞,分詞短語及定語從句。

例 5. The distance from the radar set to the target is called the range.

譯文:從雷達機到目標的距離被稱為作用范圍。

例 6. A quality greater than any number is called infinity.

第3篇

[關鍵詞] 科技英語;特征;翻譯技巧

【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2013)08-135-2

科技在發(fā)展,時代在進步,語言與語言之間的翻譯活動更加頻繁??萍加⒄Z的獨特性使其成為了一門專業(yè)性的學科,科技英語的翻譯在當今社會中扮演著十分重要的角色??萍加⒄Z是科技人員必須具有的一項基本素質,探討科技英語的翻譯十分必要。從科技英語的表面特征探究其深刻的內涵實質,我們必須首先了解什么是科技英語,科技英語具有什么特征,然后才能全面透徹地探討科技英語的翻譯策略。

一、科技英語的定義

從廣義上講,科技英語(English for Science and Technology)泛指一切論及科學和技術的英語。從狹義上講,科技英語是指科技人員在科技方面的論文、著作、報告或者是實驗等方面所使用的英語。

從科技英語的定義不難看出,科技英語涉及的范圍廣,層次多,但是特征明顯。語言學家韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論認為:語場、語旨和語式是決定語言特征的三大語境因素。這三大語境因素中的任何一個變化都會直接影響到這種文體特征的變化,要想把科技英語翻譯得更準確,更地道,就得從各個深層次的語言特征開始探索,從而探討出一些科技英語的翻譯技巧。

二、科技英語文體的特征

整體來看,科技英語的基本特征是:一是專業(yè)性強,很多詞匯都是專業(yè)術語,所以科技詞匯的詞義比較單一和固定,如space-shuttle(航天飛機),hovercraft(氣墊船);二是語言文字簡潔,科技英語是一種書面語言,它不要求華麗的辭藻和豐富的語言修辭,它沒有感彩,更多的是要求陳述客觀事實;三是嚴謹性,科技英語一般側重事實的表述和邏輯推理,所以詞句之間具有很強的邏輯性,它要求思維的準確和語意之間的連貫性。

具體分析,科技英語和語言的其他功能變體一樣,它并沒有單獨的詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)??萍加⒄Z除了運用專業(yè)性較強的詞匯之外,還要運用一些實義詞(即在句中充當成分時有意義的詞)和語法功能詞(如介詞、冠詞和連詞等)。由于科技文體的廣泛交流和大量使用,研究科技英語的功能變體就顯得十分重要,下面將為科技英語的三個顯著的句法特征做出詳細的分析:

(一)大量使用名詞或名詞化短語

“大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一”(引自《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary))。因為科技文體重在陳述,其語言簡潔明了,強調信息的準確性和客觀事實。

例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 屬于名詞化結構,一方面簡化了the principle引導的同位語從句,另一方面強調了displacement 這一事實。

(二)大量使用被動結構

根據英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是由于被動態(tài)的使用可以減少主觀臆斷,增強客觀判斷,即減少一二人稱的使用,增加第三人稱的使用,從而也可以使句子更加簡潔。

例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)

句中的is shortened這一被動結構的使用陳述了一個客觀事實,并不是個人的主觀臆斷。并且大量使用被動結構可以將the switching time作為整句話的主語結構,使文章的關鍵信息顯而易見,科技英語通常都是非人稱的敘述。

(三)大量使用非謂語動詞及分詞結構

由于科技文體的簡潔性,所以在文章中很多都是使用非謂語動詞或者是分詞結構來代替復雜的從句,這樣就簡化了句子的難度。并且非謂語動詞作定語,明確了陳述的對象,使科技英語的翻譯更加準確。

例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.

確定用代價最小的方法來生產一個特定數(shù)量的產品占去經理們許多時間。

英語中的非謂語動詞包括動名詞、分詞和不定式。此句屬于復雜句,需要敘述三個動作determine,produce,occupy,但主要的動作occupy作為了整句話的謂語動詞,其余的都作為了非謂語動詞結構,這使得該句話句式嚴密和緊湊,表達事物之間的關系也更為準確。

三、科技英語的翻譯策略

所謂翻譯,它不是一門藝術,而是一門學科,不同的人對翻譯做了不同的闡釋。中國現(xiàn)代作者徐永提出,翻譯就是譯者用一種語言(歸縮語言)來表達原作者用另一種語言(出發(fā)語言)來表達的思想。所以科技英語的翻譯和其他文體翻譯的根本出發(fā)點是一致的,都離不開翻譯的重要原則“信,達,雅”。

科技英語重在陳述客觀事實,在翻譯過程中,必須要強調“信”,即忠實于原文,忠實于原作者的基本思想,準確地翻譯出所有包含的信息。科技英語的專業(yè)性強,詞匯含義專一穩(wěn)定,在翻譯過程中,又必須強調“達”,即準確翻譯科技英語的專業(yè)詞匯,需要查閱專業(yè)書籍進行檢查和核對,特別是一些新時代的新的科技復合詞在翻譯時需要與時俱進??萍加⒄Z的句子結構簡潔,句式嚴密,在翻譯過程中,也必須強調“雅”,即重視翻譯語言的句子排列和正確的時態(tài)運用,不能拘泥于原英文的句式結構,應該翻譯出適合于本語言的語言習慣。

在翻譯界,我們通常使用的是“直譯”和“意譯”的方法,但是如果我們不能正確的使用這種方法,可能出現(xiàn)的問題就是,要么過分拘泥于原文,采用直譯的方法使得翻譯出來的語言呆板,句式不符合語法習慣,要么過分摻雜個人的主觀色彩,采用意譯的方法使得文章文學色彩偏重,不符合該文體特征,從而扭曲了客觀事實。本文將試著分析一下普通科技英語的詞匯和句子的翻譯技巧。

(一)詞匯的翻譯

從語言學的角度來看,科技英語詞匯主要是通過沿用生活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構成的。在詞匯的翻譯中,我們通常采用的是直譯的方法,具體使用的是“音譯”和“象形譯”。

音譯一般是根據讀音直接翻譯就可以了,通常是一些人名、地名或者是藥物的名稱,例如:clone(克?。spirin(阿斯匹林)、Mark Twain (馬克?吐溫)、nylon (尼龍)。

象形譯一般是根據事物的形狀進行的翻譯,它包括“象譯”和“形譯”兩種情況,象譯直接把物體的形狀翻譯出來,形譯直接把字形的形狀翻譯出來。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭。另外,以字母或字母組合作為代碼或型號的情況也是使用形譯法,直接照抄原語即可,例如:BASIC(BASIC語言),LIX-64N(LIX-64N萃取劑)。

(二)句子的翻譯

科技英語雖然用語簡潔,不拖泥帶水,但是常常運用復合句,這是因為科技文章常常要求邏輯性強,推理嚴謹,話語準確,需要運用各個修飾成分(如:定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等)的簡單句來進行修飾和說明,所以科技英語的翻譯重在掌握長難句的翻譯技巧。

在了解科技英語的特征之后,我們不難看出詞匯的翻譯是科技英語翻譯的基礎,解決長難句才是科技英語翻譯的核心。長難句的翻譯可以簡單的認為是化繁為簡,由短到長。我們首先應該找到文章的主謂賓結構,把長句縮短為短句,把修飾成分去掉之后理解整句話的框架,即找到句子的中心內容,然后把修飾成分逐個加入到簡單句中,把各個單獨的分句翻譯出來,最后理清句子之間的邏輯關系,組織語言,并按照翻譯后的語言習慣翻譯出來就可以了。通常采用的翻譯方法是順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法。

當然,需要提出一點的就是,漢語與英語之間的句式結構存在著一定的差異,英語更注重“形合”,采用的是語言形式手段來連接詞、語、分句或者從句來表達邏輯關系,注重句子結構的完整,以形顯義;漢語更注重“意合”,很少采用或者不用語言形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理順序。所以在科技英語的翻譯中,合理的語言結構是翻譯句子的關鍵所在。

例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

對于這個復合句,我們首先應該將復雜句變?yōu)楹唵蔚木渥?,找出中心內容,即主謂賓。分析整句話,可以找到六個謂語動詞,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正確的句子中通常只有一個是謂語動詞,其余的都是非謂語動詞;該句話的主語分別為:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面沒有關聯(lián)詞,所以它是作為整句話的主語,由此可知該句子是由一個主句和五個分句構成的一個復合句,該句的中心主句結構為functions are important,由繁化簡之后,再采用由短到長的順譯法翻譯整個句子。

從句子的大致結構我們可以了解到該句講的主要是關于工程師了解計算機軟件的功能在機械設計中的重要性,其中包含兩層含義,第一層是計算機軟件的功能對于工程師來說很重要,第二層是進一步說明這種重要性的原因。所以最后翻譯為:

描述計算機軟件如何適應機械設計的軟件功能(被稱為軟件的應用功能)對從事諸如機械設計的分析、計算和模擬仿真工作的工程師來說是很重要的,因為他希望了解這些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。

通過對科技英語特征的探究,我們對科技英語有了更清楚的認識,在以后的翻譯過程中,我們要牢牢把握科技英語的基本特征,把所講的翻譯技巧和策略運用到科技英語的翻譯中去,靈活的處理譯文。

參考文獻:

[1]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外國語出版社,2004.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

第4篇

【關鍵詞】 通信科技英語 結構特征 翻譯策略

通信科技英語單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結構特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結合。本文將簡單介紹通信科技英語單詞的結構特征,并舉例探討通信科技英語的技巧。

一、通信科技英語單詞結構特征

1.1縮略法

縮略法是通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構詞法,最常用的縮略模式有兩種:

第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調制”的英語單詞全稱是Pulse Code Modulation,經常被縮寫成PCM;“恒定比特率”的英語單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫作CBR;“信令連接控制部分”的英語單詞全稱是Signaling Connection Control Part,通常簡寫成SCCP,這種方法便于國際交流工作的順利開展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動起始短消息”的英語單詞全稱是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫作SM-MO。

第二種縮略方式稱作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個縮略語,像“綜合業(yè)務數(shù)字交換網絡專用小交換機規(guī)范”的單詞寫作ISDN PBX Network Specification,簡寫為IPNS,而英語單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個縮略語,其英文全稱是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務數(shù)字交換網絡”。

1.2詞綴法

詞綴法是通過添加前綴或者后綴所構成的通信科技英語單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。

1.3合成法

合成法是由兩個或者兩個以上的單詞所組成的通信科技英語單詞,像“有效載荷”的英語單詞payload就是由pay(支付)和load(負擔,負荷)兩個單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signa(l信號,標志,導火線)、to(到、去、向)和noise(噪音)三個單詞合成的。

1.4類比法

類比法是在原有單詞的基礎上創(chuàng)造意思相近的英語單詞,例如電視的英語單詞是TV、television,通過類比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語單詞則寫作Digital TV或者digital television;廣播的英語單詞是broadcast,無線廣播的英語單詞寫作radiocast。

二、通信科技英語的翻譯策略

在翻譯通信科技英語時,無論是將漢語翻譯成英語,還是把英語譯作漢語,都需要采用直譯法和意譯法相結合的方式,注意使用恰當?shù)恼Z態(tài),才能確保翻譯的準確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器’的新儀器,并用它來探測地下金礦”這句話時應注意“尋寶器”這個單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測器),用被動語態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來探測地下金礦,這樣能夠使其符合英語語法規(guī)則。

三、結束語

綜上所述,通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關于國內外通信和科技方面的英文,其英語單詞結構特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法等四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結合,方能提高翻譯水平,傳達準確的信息,促進英語學術交流和國際文化交流事業(yè)的發(fā)展。

參 考 文 獻

[1]任蕾.面向應用的“通信與電子信息科技英語”教學探究[J].魅力中國,2013(06)

[2]王艷萍.關于通信工程專業(yè)英語教學改革的幾點思考[J].科學與財富,2012(10)

第5篇

【關鍵詞】 科技英語 關聯(lián)詞 特征

1 引言

科技文章,無論是漢語,還是英語,長句子頗多,只不過科技英語中長句子更多,這一明顯的特征決定了科技英語中關聯(lián)詞使用頻繁這一特點。一是為了處理好長句子之間相互關聯(lián)、相互制約的關系,科技作者在表達概念時要做到準確清楚,結構嚴謹,邏輯性強,重點突出[1],二是為了更明確表達句與句之間存在的各種邏輯關系,譬如表示附加、順序、結果、肯定、條件、定義、轉折、對比、舉例、理由、時間等,科技作者往往需要運用大量的過渡性“關聯(lián)詞加以總結[2],以使其在文章中起到承上啟下、形成連貫的作用。鑒于此,科技翻譯工作者在翻譯,包括撰寫科技英語文獻時,有必要了解和掌握相關關聯(lián)詞的特征和運用方法,在科技英語中做到靈活和準確地使用關聯(lián)詞。

2 科技英語中“關聯(lián)詞”的特征

科技英語是一種重要的英語語體,也稱作科技文體。它要求嚴謹周密、概念準確,具有較強的邏輯性、客觀性和嚴密性[3] ,與其他英語文體相比有一定差別,形成了自身的特色。從科技英語的語言表達形式、語言單位的一般含義和特殊含義看,科技英語語體的基本特征可以概括為:專業(yè)性強、概念新、結構復雜、文字簡練、陳述句型多、被動語態(tài)多、簡略表達多、復雜句型多[4]。在科技英語中,句子與句子之間的邏輯關系需要明確表達,因此往往運用很多的關聯(lián)詞,它們在句中起紐帶作用。

關聯(lián)詞也稱主從連接詞,即引導從句的連詞[5],是一種功能詞, 主要作用是連接主句和從句,形成連貫。姚寶梁在談英漢復句的異同時,也強調了關聯(lián)詞在英語復句中的重要性,即復句的主要標志是關聯(lián)詞,且復句中分句之間的關系也主要靠關聯(lián)詞來表示[6]。關聯(lián)詞的特征可以體現(xiàn)在以下三個方面:

從語言單位來看,關聯(lián)詞可以是某個單一的詞匯,如and, but, or, so等,也可以是多個單詞組成的詞組,如to begin with,in addition,owing to等;

從詞性來看,潘樹香和馮曉輝在對關聯(lián)詞進行區(qū)分和鑒別時,將其分為以下三類:

1)連詞(并列連詞和從屬連詞);2)代詞(連接代詞和關系代詞);3)副詞(連接副詞和關系副詞)[7]。換言之,關聯(lián)詞語可以由連詞、代詞以及起關聯(lián)作用的副詞充當,其中后兩者除了表示句子關系外, 本身也具有意義。

從意義來看,顧曉天(2005)在總結和歸類科技英語中關聯(lián)詞的用法時,將其分為10大種類,具體相關的關聯(lián)詞表示的意義包括:附加意義、表示順序、提示結果、肯定意義、說明條件、給出定義、示意轉折、舉例說明、給出理由、表示時間等[2]。

3 “關聯(lián)詞”在科技文獻中的使用

關聯(lián)詞在科技英語中的運用十分多樣,不同詞性的關聯(lián)詞可以表示不同的意義和關系。有些關聯(lián)詞不僅能夠標識句子的邏輯關系,如引導并列句、名詞性從句以及時間、原因、條件、讓步、比較、目的、結果等狀語從句,本身也具有意義,可以在句中充當重要成分。根據科技英語語體的特點,從科技題材的文體特征出發(fā),譯者結合了科技文獻中3個常用關聯(lián)詞的12個漢譯實例,分析并探討了它們在科技英語中的意義。

3.1 “and”表示的意義及其譯法

科技英語中,關聯(lián)詞與句子的結構緊密相關。凡遇到兩個或多個并列關系的單詞、詞組、分句等,一般都用連詞and連接。此外, and還可以表示動作的先后關系、因果關系、同位關系、轉折關系等,因此and在科技文獻中的使用頻率極高。在科技英語中and有以下三種常見意義:

3.1.1 表示并列關系

例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his Skycar.

譯文:保羅?穆勒花費了40年時間以及數(shù)百萬美元來研制他的“藍天飛車”(Skycar)[8]。

例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.

譯文:當今世界面臨兩個緊迫的挑戰(zhàn),兩者彼此關聯(lián),且都與現(xiàn)代能源服務相關,取決于何處有之,何處無之[9]。

分析:and表示并列關系時通常譯為“和”、“以及”,如例1所示。例2不僅涉及關聯(lián)詞,而且與合譯法相關,原文“urgent and interconnected”、“where they are available and where they are not”兩處中的and 雖然都表示并列關系,但漢譯時應該合譯,比較符合漢語習慣。

3.1.2 表示遞進關系

例1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.

譯文:雖然在20世紀60年代末就有學者首次公布確鑿的證據,表明這些有害氣體會危及該地區(qū)的生態(tài)系統(tǒng),而且后來這類科學證據越來越多,然而這些工廠多年之后才認可證據并采取有效措施以減少有害氣體的排放[10]。

分析:and表示遞進關系時表示意義上的增補,通常譯為“并且”、“而且”,與in addition, moreover,furthermore等關聯(lián)詞表示的意義相同。

3.1.3 表示順承關系

例1 But get closer and the cracks begins to emerge.

譯文:稍一走近,巨大的冰縫便立即映入眼簾[11]。

例2 The historic energy transitions―first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power―were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

譯文:歷史上,能源的轉變,首先從人力到畜力,然后由畜力到機械動力,是人類提高生產力、走向繁榮、增進舒適的旅程上的重大轉變[9]。

分析:and表示順承關系時,一般可以譯為“就”、“便”、“先……然后”,如例1所示。但是有時候也可以不譯,如例2中的“and then”,只譯“then”。

3.2 “while”的表示的意義及其譯法

科技英語中,表示時間的關聯(lián)詞十分常見,如before,since, until,meanwhile, at the moment,when等;示意轉折的關聯(lián)詞也比比皆是,如however,on the other hand,even though,in contrast等,它們表示對辨明句子結構十分重要。以while為例,在科技英語中while通常表示以下兩種意義:

3.2.1 表示時間

例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.

譯文:REM為“快速眼動”的縮寫,人在做夢時時常發(fā)生這種現(xiàn)象,REM眨眼過程中,眼睛在閉合的眼瞼后來回移動,好像在看電影一般[12]。

例2 I watch as a plume of mist fills the air where the iceberg once was, while the fjord churns on.

譯文:只見峽灣冰水翻騰,原來的冰山已化為齏粉[11]。

分析:while表示時間時可以譯為“在…時”。

3.2.2 表示轉折關系

例1 They also saw a virtual woman approaching them and stroking their virtual girl’s arm, while in the real world unseen experiments touched the men’s flesh-and-blood arm.

譯文:他們還看見一位虛擬女士走近他們,并撫摸他們虛擬女孩的手臂,而在現(xiàn)實世界隱匿的實驗者,也在觸摸受試男子的血肉之臂[13]。

例2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon[2].

譯文:電磁波理論可以很好地描述光傳播現(xiàn)象,然而在散射和吸收過程,光和物質的相互作用是一種粒子現(xiàn)象。

分析:這里的while不再表示時間意義,而是具有轉折性意義的關聯(lián)詞。

3.3 “that”表示的意義及其用法

科技英語中句子越長,關聯(lián)詞的作用就越重要,其中that的使用較為頻繁。在科技英語中that有以下三種常見意義:

3.3.1 引導定語從句

例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.

譯文:薩爾設計的飛車可以運載4名乘客,只要一按按鈕就可以彈出伸縮式機翼。

分析:that作為關系代詞,在引導定語從句時不僅起連接作用連接,還充當句子成分。此處that代替先行詞vehicle,充當從句中的主語。

3.3.2 引導名詞性從句

例1 City Hawk developers say that it could be used as an air taxi, for news gathering and for traffic control.

譯文:開發(fā)者稱飛鷹可用作空中出租車,也可用來采集新聞和控制交通[8]。

例2 The evidence seemed inescapable that light consisted of electromagnetic waves of extremely short wavelength.

譯文:光是由波長極短的電磁波組成,這一事實看來已經證據確鑿[2]。

分析:that引導賓語從句和同位從句時僅僅起連接作用,本身不具有意義,如例1、2分別所示。此外,that還可以引導主語從句、表語從句等名詞性從句。

4 結語

總體上看, 科技文體具有專業(yè)性強、復雜句型多、句法關系嚴密等特點。因此在科技英語中,句子與句子之間的邏輯關系需要關聯(lián)詞來連結和標識,可以說,關聯(lián)詞在科技英語的復合句中起著連貫前后的關鍵作用。要想使文章結構緊密,思想連貫,就需要了解和掌握相關關聯(lián)詞的特征和運用方法,并做到靈活和準確地使用。

但是,由于關聯(lián)詞的多樣性,加之科技文體中語境的不同,常用關聯(lián)詞語看似簡單,實則需要謹慎對待。在翻譯的時候,要遵循忠實準確、簡潔明晰、通順流暢的標準,同時通過關聯(lián)詞來理清句子之間的邏輯關系,從而透徹理解原文的思想脈絡。

此處,還需指出的是由于漢語重意合,英語重形合,漢語句內與句間的邏輯關系是隱性的,通常通過上下文體現(xiàn),因此有些英語關聯(lián)詞在漢譯時往往隱身,例如3.1.3中的例2,and在表示順承關系時往往不譯,又如短語“rules and laws”、“harsh and cruel”、“advice and counsel”等往往進行合譯,在漢譯時應特別注意。

注:浙江理工大學外國語學院潘月明博士是該論文的指導老師,非常感謝他的指導。

參考文獻

[1]戴聰騰,張聰義.從科技英語視角再探關聯(lián)詞譯法[J].重慶工學院學報(社會科學),2009(2):152-154.

[2]顧曉天.全新科技英語教程[M].東南大學出版社,2005:99.

[3]王衛(wèi)平.英語科技文獻的語言特點與翻譯.上海:上海交通大學出版社,2009,6.

[4]科技英語翻譯實用教程.國防工業(yè)出版社,2003年1月.

[5]薄冰,趙德鑫.英語語法手冊[M] .北京:商務印書館,2002:198.

[6]姚寶梁.英漢復句關聯(lián)詞的異同.昭烏達蒙族師專學報(哲學社會科學版).

[7]潘樹香,馮曉輝.略論與句子結構有關的英語關聯(lián)詞.H314考試周刊2007年32期.

[8]李魯譯注.How Flying Cars Will Work.中國科技翻譯,2013年8月第26卷3期.

[9]蔡力堅譯注.Sustainable Energy for All.中國翻譯,2012年第6期.

[10]何三寧.尋找美的線條――科技翻譯策略的一個新視角.上海翻譯,2011年第3期.

[11]張小川譯注.Unfrozen Tundra,中國科技翻譯,2010年2月第23卷1期.

第6篇

關鍵詞:黑人英語;語言特征;語音;語法

人物的語言,尤其是人物對話、獨白,是架起讀者與作品間的橋梁。美國現(xiàn)實主義文學之父馬克?吐溫的《哈克貝利?芬歷險記》被譽為“世界最偉大的杰作之一”。小說中的語言極其豐富,尤其是黑奴吉姆,他的語言表達帶有許多黑人英語的特點,塑造出一個正直、誠懇、勇敢反抗蓄奴制的黑奴形象。

一、語音方面的特征

(一)語音代替

1.[?]代替[e]。黑奴吉姆往往把重讀閉音節(jié)中的[e]讀作[?],如:

gitget; yityet; forgitforget

2.[f]代替[?]。吉姆傾向于用唇齒音[f]來替代”th”所發(fā)的[?],例如:

Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n.

He’d let me shove his head in my mouf.

3. [d]代替[?]。黑人英語一個重要的語音特點就在于“th” 所發(fā)的[?]一般都由[d]來代替,吉姆的語言亦是如此。

den then, dey they, widout without

4. [n]代替[?]。在-ing形式中,[?]被[n]取代很是常見。

Mind I tell you, it’s a-comin’.

5. [i]代替[?]。吉姆的語音體系還有一個明顯的特征,即常用[i]來取代[?]。

Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory.

You’s back ag’in.

(二)省略語音

1.詞末輔音連綴的最后一個字母常被省讀,這在黑人英語中是非常普遍的。可見,吉姆的語言具有黑人英語的諸多特征。

I think I could. How long you ben on de islan’?

再有:sole sold, ole old, roun’ round, las’ last, bes’ best, ghos’ ghost, worl’ world

2. [?]的省略:“them”一詞中[?]被省略。

3. [f]的省略:單詞中的[f]經常被省去不發(fā)。例如:

I come heah de night arter you’s killed.

二、語法方面的特征

(一)主謂不一致

1.選用(be的人稱單數(shù)形式) “is”接續(xù)于you, I, they等人稱代詞之后,是吉姆語言的一個特點。就連被動句中“you”作主語時也用“is+done”的形式。

Who is you? Whar is you? Well, I know what I’s gwyne to do.

I come heah de night arter you’s killed.

2.復數(shù)名詞或第一、第二人稱代詞以及第三人稱代詞復數(shù)形式后接續(xù)動詞的第三人稱單數(shù)形式。如:

I owns mesef, en I’s wuth eight hund’d dollars.

Chickens knows when it’s….

(二)系動詞be的省略

零系詞是黑人英語一個很重要的語言特征?!癝yntactically, Black English has special uses of be, or lack of be (the zero copula)” (p333).

Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick.

What he gwyne to do?

(三)“ain’t”的泛用

De man ain’t asleep---- he’s dead.

Ain’t dat guy? En what dey got to do, Huck?

(四)雙重否定

吉姆的另一語言特征在于他使用雙重否定來表達否定的含義。

I hain’t ever done no harm to a ghos’.

Den he cain’t git no situation.

三、黑人英語在文學作品中的作用

不難看出,黑奴吉姆的語言在語音、語法等方面都明顯帶有黑人英語的特點。如此生動的語音,讀者們能夠一下子將吉姆與其他白人分割開來,增加了讀者對于黑奴吉姆這個人物的同情與喜愛。吉姆的語言符合特定人物形象的身份地位、生活境遇和性格特點,同時也有助于揭示當時的社會狀況、等級差異以及種族矛盾。

參考文獻:

[1] J.L. Dillard, Black English, Random House,New York,1972.

[2]Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn, Bantam Books,1981,p7-251.

[3]方久華,熊敦禮.美國黑人英語語言特點探討[J].華中科技大學學報(社會科學版),2003(4).

[4]顏志強.世界英語概論[M].外語教學與研究出版社,2002.

第7篇

程;方式

【中圖分類號】 G633.3 【文獻標識碼】 A

【文章編號】 1004―0463(2017)12―0043―01

現(xiàn)在對于語文課堂教學評價的內容很多,但是無論怎么來評價,這些因素應當是必不可少的。

一、整合教學活動與課程資源

在一些語文教學中,課程與教學成為彼此分離的領域,課程是教學的方向和目標,是在教學過程之外預先規(guī)定的,教學的過程不僅僅是忠實而有效地傳遞課程的過程,更是語文課創(chuàng)生與開發(fā)的過程,教師活動與課程資源相互轉化,相互促進,彼此有機地融為一體,教師應當以課程資源為主要容來開展課堂活動,但是這里的課程資源不僅僅是指教材當中的內容,更包括教師根據學生需要而開發(fā)的資源、學生生成性的課程資源,而且教學活動不是將教學課程內容機械式地向學生進行宣講,而要根據學生的情況來設計具體的教學活動。

二、強調和諧的師生關系

課堂教學是教師的教與學生的學的和諧統(tǒng)一,這種統(tǒng)一的實質是交往,教學過程是師生交往、積極互動、共同發(fā)展的過程,沒有交往和互動,就不存在真正意義上的語文教學。我們強調,師生之間、學生之間動態(tài)的信息交流,能夠實現(xiàn)師生相互溝通、相互影響、相互補充,從而達到共識、共享、共進。對學生而言,和諧互動意味著心態(tài)的開放,主體性的凸現(xiàn),個性的彰顯,創(chuàng)造性的解放;對教師而言,和諧意味著上課不單單是傳授知識,而是一起分享理解,是教師角色定位的轉換??梢赃@么說,能否創(chuàng)設基于師生交往的互動、互惠的教學關系,是評價一堂語文課的重要標準。更應當指出的是,和諧的師生關系并不是在課堂上學生可以自由行動,這里和諧的師生P系,是學生、師生之間相互尊重的關系,師生之間的交流更是一種建立相互理解與信任基礎上的溝通。

三、建構三個維度教學目標

在教學中能否體現(xiàn)新課程的價值追求和目標框架,成為評價語文課堂教學優(yōu)劣的一項重要依據。在教學過程中,不能將目光僅僅局限于知識的傳授,從而失去了對人的生命存在及其發(fā)展的整體關懷,使學生成為被肢解的人,使課堂教學失去素質教育的功能。改革課堂教學,必須要進行價值本位的轉換,以知識為本位向以發(fā)展為本位進行轉換。教學目標要真正體現(xiàn)知識、能力、態(tài)度的有機整合,從而符合素質教育的要求,這里需要指出的是,并不是每一堂課的教學目標都包括知識、能力、情感、態(tài)度價值觀這些內容,在教學不同的內容過程中,應當是有所側重的,而且一些目標的實現(xiàn)要通過長期訓練才能看到效果。

四、追求動態(tài)開放的教學過程

開放從內容角度來講意味著文本世界向生活世界的回歸,生活世界是文本世界的基礎,是文本世界的意義之源。語文教學必須回歸生活世界,回歸學生的生活。從課堂角度講,要把師生的個人知識、直接經驗、生活世界看成重要的課程資源。從課程角度講,要鼓勵學生對教材的自我理解、自我解讀,尊重學生的個人感受和獨特見解,使學習過程成為一個富有個性的過程,而讓學生有個性地理解,并不是說教師在教學過程中,完全放手讓學生自由發(fā)揮,學生的個性化理解,也必須是學生先理解文本內容,然后再結合自己的生活經驗、經歷等內容進行深入的理解??傊?,語文課堂教學不應是一個封閉的系統(tǒng),也不應拘泥于事先設定的固定不變的程式中,預設的目標在實施過程中需要開放地納入直接經驗,師生在互動過程中的即興創(chuàng)造,超越目標的始料未及的教學內容,都將成為重要的教學體驗。

五、轉變學生學習方式